آذر نغمه سی


روایتی از ترور ابوالفضل ایلچی بیگ رییس سابق دولت باکو و از سران پان ترکیسم

 

 

هدف علی کریملی از مسموم کردن ابوالفضل الچی بیگ رییس اسبق دولت باکو به دست گرفتن رهبری حزب جبهه خلق ( حزب پان ترکیستی غربگرا ) بوده است

به گزارش واحد خبر حرکت آزادیبخش ایران شمالی ِ روزنامه خلق ارگان نهاد ریاست جمهوری باکو متن ادعانامه حری علی اف برادرزاده ابوالفضل علی اف ( الچی بیگ)در متهم کردن علی کریملی رهبر حزب جبهه خلق آ به مسموم کردن الچی بی با هدف رهبری بر این حزب را منتشر کرد.

حری علی اف در بخشی از ادعانامه خود با اشاره به ظنین شدنش به علی کریملی در مسموم نمودن عمویش ابوالفضل الچی بی، آورده است که تشکیل پرونده تحقیق در مورد علت مرگ ابوالفضل الچی بی از سوی دادستانی کل باکو در اکتبر سال 2012 میلادی( مهر ماه سالجاری) و نگرانی و تشویش علی کریملی از این پروسه و اصرار بیش از حدش در متوقف کردن این تحقیقات باعث افزایش سوءظنش به او شده است.

به ادعای حری علی اف، زمانی که الچی بیگ در « کلکی » (واقع در نخجوان )به سر می برد. علی کریملی مبلغ صدهزاردلار را که از سوی ایلچی بیگ به صورت امانت در اختیار وی بوده ، به نفع خود مصادره کرده است.

"علی قسمت بدل اف" نویسنده روزنامه خلق طی مقاله ای با اشاره به ادعاهای حری علی اف علیه علی کریملی، می افزاید:

حتی میر محمود میرعلی اوغلو رهبر حزب کلاسیک جبهه خلق نیز ادعاهای حری علی اف را تایید کرده است. وی در اظهار نظر در این خصوص گفته است: « صندوقی بنام صندوق توسعه دموکراسی در آذربایجان وجود داشت که مبالغ کلانی برای توسعه دموکراسی در این کشور احتصاص داده بود. نمایندگان غربی و آمریکایی این صندوق اعتراف می کردند که این مبالغ در راستای اهداف در نظر گرفته شده به مصرف نمی رسد. به عبارتی، بخش اعظم این پول  به اضافه صدهزار دلار ارسالی از سوی ترکیه به ابوالفضل الچی بی، علیه وی خرج شده است و اسنادی در تایید این ادعا وجود دارد...»

بدال اف در ادامه این مقاله آورده است: 

این اظهارات میرمحمود میرعلی اوغلو یادآور رفتارهای ریاکارانه الدار نمازاف ( تحلیلگر سیاسی در باکو ) است که زمانی خدمتگذار حاکمیت بود و سپس بخاطر خیانتهایش از سمت خود برکنار شد. نمازاف بوقلمون صفت که مدتی در صحنه غایب بود، اکنون در کسوت دموکرات ظاهر شده و ادعای جلوس بر کرسی ریاست جمهوری باکو را دارد و برای نیل به آرزوی خود نه به حرمت و اعتباری که ندارد، بلکه به پول برخی افراد امید بسته است. وی در ریاکاری و خیانت پیشگی کمتر از علی کریملی نیست.

اسناد  و مدارکی وجود دارد که خیانتهای علی کریملی رهبر حزب جبهه خلق به ملت و کشور را ثابت می کند.

روزنامه رسمی نهاد ریاست جمهوری باکو در ادامه اعضای بلند پایه حزب پان ترکیستی و غربگرای جبهه خلق را به جاسوسی برای تشکیلات امنیتی ایران متهم کرده و نوشته است که افرادی مانند علی کریملی و عیسی قنبر در ازای انجام خدمات مشخصی از تشکیلات امنیتی ایران پول گرفته اند.

ادعاهای روزنامه رسمی نهاد ریاست جمهوری باکو درباره جاسوسی سران حزب پان ترکیستی جبهه خلق به ایران در حالی است که اعضای بلندپایه جبهه خلق نیز سران حاکمیت و حتی حیدرعلی اف را به وابستگی به ایران متهم کرده و اظهار می دارند که حیدر علی اف با تشکیلات امنیتی ایران ارتباط داشت و در زمانی که در نخجوان بسر میبرد ، سفرهای مستمری به تبریز و تهران داشت که این سفرها توسط تشکیلات امنیتی جمهوری اسلامی محقق میشد. به گفته سران جبهه خلق ، حیدر علی اف بعداز فروپاشی شوروی و سفر به نخجوان در وضعیتی اسف بار زندگی می کرد که ایرانی ها با برقراری مستمری ماهانه کلان به داد وی رسیدند.

به گفته تحلیلگران مستقل سیاسی در باکو ، با نزدیک شدن به زمان برگزاری انتخابات ریاست جمهوری در باکو ، دولت تلاش می کند با متهم کردن سران مخالف به وابستگی به ایران و تبلیغات منفی علیه آنها، بستر لازم رابرای سرکوب مخالفان مهیا سازد.مصطفی بلبل اف تحلیلگر سیاسی درباره اینکه چرا دولت ، مخالفان غربگرا را به وابستگی به ایران متهم می کند ، گفت : دولت باکو اسلامگرایان و حتی غربگرایان را متهم میکند که وابسته به ایران هستند . علت این کار این است که دولت باکو یک دولت وابسته به غرب است و سیاستهایش درباره ایران و حتی کشورهای دیگر را با توصیه کاخ سفید تنظیم میکند. مثلا دولتب اکو با دولت سوریه هیچ مشکلی ندارد و حتی بشار اسد با دعوت الهام علی اف به باکو نیز سفرکرده بود اما الهام علی اف  با توصیه امریکا ، کمک مالی هنگفتی به تروریستهای مخالف سوریه اختصاص داد. هم اکنون سربازان ارتش باکو در افغانستان تحت فرماندهی امریکایی ها با مسلمانان قفقاز در حال جنگ اند و در جریان اشغال عراق نیز صدها سرباز از سوی دولت باکو به عراق اعزام شدند که تعدادی از آنها نیز کشته شدند.

 بلبل اف افزود: دولت باکو که یک دولت غربگرا است ، نمیتواند  کسی و حزبی را به علت وابستگی به امریکا و غرب تقبیح کند. تبلیغات مثبت در مطبوعات و رسانه های باکو درباره امریکا در جریان است ، اما همواره علیه ایران تبلیغات میشود. طبیعی است که دولت باکوبه علت وابستگی اش به امریکا ، جهت زمینه سازی برای سرکوب مخالفان غربگرای خود ، آنها را به وابستگی به ایران متهم کند.

بلبل اف افزود : بر خلاف داستانهایی که در روزنامه رسمی نهاد ریاست جمهوری باکودر باره مسمومیت ابوالفضل ایلچی بیگ در روستای کلکی نخجوان توسط علی کریملی از سران جبهه خلق درج شده ، اصلا ایلچی بیگ در نخجوان نمرده است. ظاهرا داستان نویسان نهاد ریاست جمهوری باکو به ریاست رامیز مهدی اف ( کمونیست ضد اسلامی دیروز و غربگرای صهیونیست امروز ) فراموش کرده اند که  بعد از سفر مرموز حیدر علی اف از نخجوان به باکو در سال 1993، فردی (ابولفضل ایلچی بیگ ) که تا دیروز رییس جمهور بود به روستای کلکی در نخجوان تبعید شد و همواره تحت نظر و محاصره ماموران امنیتی حیدر علی اف قرار داشت و هر گونه ملاقات با ایلچی بیک نیز توسط ماموران امنیتی هماهنگ می شد. در نهایت ایلچی بیگ با مسمومیت از دنیا نرفت ، بلکه وی با ابتلا به بیماری به ترکیه اعزام شد و در بیمارستان نظامی در آنکارا بستری شد. مطبوعات ترکیه از ابتلای وی به سرطان خبر دادند و سرانجام ایلچی بیگ در ترکیه درگذشت. ماهها بعد از درگذشت ایلچی بیگ ، برخی منابع مرگ وی را مشکوک تلقی کرده و ازهمکاری سرویس امنیتی ترکیه با دستگاه امنیتی باکو در مرگ ایلچی بیگ خبر دادند.این در حالی است که ایلچی بیگ خدمات فراوانی به مثلث ترکیه – مریکا – اسراییل انجام داده بود . اما با پایان یافت تاریخ مصرفش ،به صورت ناگهانی از ریاست جمهوری عزل شده و به روستایی در نخجوان رانده شد و سپس به طور مرموز از صحنه حذف شد.

 

ماجرای سفیر اصلاح طلب با خانم شمسیه در باکو ادامه دارد!

 

سفیرسابق ایران در باکو : خانم بیگلرقیزی 741هزار دلار مرا به صورت غیرقانونی خورده است.

ماجرای جنجالی افشار سلیمانی ملایوسف سفیر دولت خاتمی درباکو با خانم شمسیه بیگلرقیزی همچنان مورد توجه برخی مطبوعات باکو قرار دارد.

ماجرا از آنجا آغاز شد که بعد از پایان ماموریت سفارت افشار سلیمانی در باکو ، خانم شمسیه با مراجعه به دادگاه مدعی شد که وی با سلیمانی ازدواج کرده و صاحب یک فرزند از وی  می باشد .طی سالهای گذشته مطبوعات باکو خبرها و مصاحبه های متعددی درباره این ماجرا منتشر کرده اند.

به گزارش واحد خبر حرکت آزادیبخش ایران شمالی ، برخی  خبرگزاریها و مطبوعات باکو مانند خبرگزاری آپا و روزنامه اکسپرس – که از رسانه های وابسته به دولت باکو هستند – طی خبری تازه از مواجهه افشار سلیمانی و شمسیه بیگلرقیزی با حضور وکیلی به نام ترلان آزایف خبر دادند.

روزنامه اکسپرس که از روزنامه های تحت حمایت وزارت امنیت باکو است و از این طریق نیز به اخبار خاص دسترسی دارد ، از قول ترلان آزایف نوشت : در مواجهه حضوری خانم شمسیه و آقا ی سلیمانی ، سلیمانی نتوانست به سوالها جواب بدهد. در زمان افشار سلیمانی به من و به خانم شمسیه بیلر قیزی فحش می داد. او با سر و صدا راه انداختن می گفت که شما سه نفر آذربایجانی من را منزوی کرده اید. او ادعای ازدواج با شمسیه و اینکه از وی بچه دارد رد می کند. من نیز از بازپرس درخواست کردم در این خصوص کاری بکنند و روبه رو شدن نیمه تمام ماند.

اما افشار سلیمانی در مصاحبه با خبرگزاری آپا ، با رد اظهارات آزایف گفت :این مواجهه انجام شد، ولی اتفاق خاصی رخ نداد. در آنجا بازپرس حضور داشت. مگر ممکن است در حضور بازپرس چنین اتفاقی رخ دهد؟ همه گفته های آنها دروغ  است. من به آنجا به دعوت بازپرس بعنوان ضرر دیده رفته بودم. این شخص به دروغ اسنادی را جعل کرده و ادعا می کند که از من بچه دارد. من همه اسناد را به بازپرس داده ام و امید دارم که در تحقیقات بازپرسی همه اینها روشن خواهد شد.

گفتنی است هر از گاه اخبار متفاوتی درباره شمسیه و افشار سلیمانی در رسانه های باکو منتشر میشود. چندی پیش این مطبوعات از ممنوع الخروج شدن سلیمانی از ایران شمالی ( جمهوری آذربایجان ) خبر دادند . از سوی دیگر برخی مطبوعات درباره بازداشت شمسیه بیگلر قیزی در ماه ژوئن سال گذشته بر اساس شکایت افشار سلیمانی خبری منتشر کردند. سلیمانی در شکایت خود به وزارت کشورباکو مدعی شده است که شمسیه بیگلر قیزی 741 هزار دلار وی را از راه غیر قانونی تصرف کرده است


اصلان آذراوغلو

نفوذ عوامل بیگانه گرا و ضد میهنی در صدا و سیمای مرکز تبریز

تلویزیون حکومتی  مرکز آذربایجانشرقی (شبکه سهند )،

 ترویج ترکی قفقازی و مقابله با زبان ملی

·                  ناصر امیرخیزی - تبریز

شبکه سهند (شبکه استانی آذربایجان شرقی) در بخش اخبار به زبان محلی (زبان آذربایجانی) و یا ترجمه برخی سریالهای فارسی به این زبان، روش خاصی دارد که شامل ویژگیهای زیر می باشد:

1-   استفاده از لغات ترکی قفقازی و غیر رایج در زبان آذری های ایرانی.

2-   تلاش برای عدم استفاده از لغات و اصطلاحات فارسی که در زبان آذری های ایران رایج است.

3-   ساختن لغات و اصطلاحات "من در آوردی"

4-   تلفظ برخی لغات به لهجه برخی روستاها

به عنوان نمونه در سریال "وزیر مختار" که در تاریخ 12/12/91 از شبکه استانی آذربایجان شرقی پخش شده به عبارتهای ذیل توجه کنید:

-        حرمسرا "قادینلاردینی"

-        اولار اوز "طالع لریندن" راضی دیلار

-        اسیر "قادینلاردان" بیر سیاهی ...

-        روسی "سفیر خاناسی"

-        محاربه وسیله لری

-        "یولداشیمی" دؤیدولر (یولداش به معنای همسر!)

-        او افسرلر، او عسگر لر کی...

لغاتی ماننده قادین (=زن)، طالع (=سرنوشت)، سفیرخانه (=سفارت یا سفارتخانه)، محاربه (=جنگ)، عسگر (=سرباز) و از این دست لغت ها در زبان آذری های ایران رایج نیست، و بر عکس در زبان ترکی قفقازی رایج می باشد. چرا در ترجمه و دوبله سریال "وزیر مختار" که از شبکه استان آذربایجان شرقی پخش شد، کوشش می شد ترجمه به زبان ترکی قفقازی نزدیک شود؟ هدف از اشاعه زبان ترکی قفقازی در میان آذری های ایران چیست؟

شایان ذکر است ، لهجه شیعیان آذری قفقاز – که بعد از انعقاد عهدنامه های ننگین گلستان و ترکمانچای از ایران جدا شدند – در تلفظ زبان آذربایجانی تا قبل از سلطه نظام کمونیستی بر  قفقاز با لهجه مردم آذربایجان ایران بخصوص لهجه تبریز تفاوت بسیار اندکی داشت . اشعار شاعرانی مانند سیدعظیم شروانی ، قمری دربندی ، صابر شروانی و... که به زبان آذربایجانی سروده شده ، در ساختار و تلفظ لغات ، عین شعر شاعران معاصر آذربایجان ایران است. اما با سلطه نظام کمونیستی بر قفقاز ،زبان شیعیان آذری این منطقه دچار تغییرات خسارتباری شدکه این تغییرات رفته رفته موجب شکل گیری لهجه ای جعلی و فاقد سابقه تاریخی در ایران شمالی (جمهوری آذربایجان ) شد.  تغییر الفبای اصیل و تاریخی ،ورود گسترده لغات روسی و مغولی و استانبولی و... ، قطع ارتباط تاریخی زبان آذربایجانی با زبان فارسی با ممنوعیت آموزش زبان فارسی ، پایه قرار دادن لهجه شهر باکو به عنوان لهجه درسی و آموزشی زبان برای مردم ولایتهای مختلف شیعیان آذری قفقاز و تلاش برای منسوخ کردن لهجه های دیگر مانند لهجه زبانی ولایتهای گنجه و نخجوان و شکی که با لهجه آذری های ایرانی یکسان است ، از جمله اقداماتی بود که موجب تغییر لهجه در زبان آذربایجانی شیعیان قفقاز شد. این لهجه با زبان عمومی کنونی مردم آذربایجان ایران ، تفاوت آشکار و محسوسی دارد. به نحوی که از ادای  چند جمله توسط  فردی مثلا اهل باکو  یا شروان یا ... می توان دانست که این فرد ، خارجی است. این زبان متفاوت با زبان مردم آذربایجان ، « ترکی قفقازی » است . طی چند گذشته تاکنون در رصد برنامه های مختلف شبکه استانی سهند به وضوح قابل مشاهده است که تلاشی محسوس برای ترویج زبان ترکی قفقازی از طریق این شبکه انجام می شود.

در اخبار ساعت 23 شبکه سهند تبریز از لغاتی مانند "آراشدیران" – "آراشدیریلدی" استفاه می شود، آیا عموم مردم استان، معنای این واژه را که در ترکی قفقازی کاربرد دارد، می دانند؟ آیا به جای آن نمی توان از واژه های فارسی رایج در زبان آذربایجانی مانند "محقق" ،"تحقیق" ، "بررسی" و... استفاده کرد؟

شبکه استانی سهند، اصرار عجیبی به معادل سازی مضحک و خنده آور برای برخی لغات و اصطلاحات فارسی رایج در زبان آذربایجانی دارد. لغاتی مانند "همایش" یا "مردم" در زبان آذری ما رایج است، اما شبکه سهند به جای "همایش" همواره از واژه من در آوردی "یغینجاق!" و به جای "مردم" از واژه من درآوردی "جماعت" (که واژه ای عربی است) استفاده می کند.

به عنوان نمونه:

-        بویون تبریز ام.اس ناخوشلارینین "یغینجاغی" برگزار اولدی (اخبار 23- مورخ 4/11/91)

-        زلزله دن درس آلما "یغینجاغی"! (اخبار 23- مورخ 7/9/91)

-        بناب "جماعتی نین" نماینده سی... (خبر 23 – مورخ 23/11/91)

-        تبریز، اسکو و آذرشهر  "جماعتی نین" نماینده سی (خبر23- مورخ 4/11/91)

-        سوریه "جماعتی" مختلف شهر لرده ... (خبر 23 – مورخ 18/10/91)

-        استفاده از واژه "یاناجاق" به جای بنزین! (خبر 23- مورخ 18/10/91)

-        بو شهرستانین کتابخانلاری نین مشکل لرین "آراشدیران!" (مورخ 4/11/91)

-        استانین اقتصادی فعال لاری نین ارزی مشکل لری "آراشدیریلدی!" (خبر23 – مورخ 16/10/91)

-        اطلاعات و فناوری اطلاعات "یغینجاغیندا"! (16/10/91)

-        استفاده از واژه "همشه" به جای "همیشه" (خبر 23 – مورخ 15/9/91)

-        استفاده از عبارت اختراعی "عزیزله مه" به جای "مجلس ترحیم"، "مجلس یادبود"، "مجلس بزرگداشت" و... به عنوان مثال:

"مدرسین جامعه سی نین عزیزله مه مراسمی" (خبر 23 – مورخ 26/11/91)

یا "سید حسن نصرالله مقاومتین شهید فرمانده لری نین "عزیزله مه" مراسمینده، ... (خبر23- مورخ 29/11/91) یا "29بهمن قیامی نین عزیزله مه سینده ..." (خبر23- مورخ 29/11/91)

دربرخی موارد نیز این معادل سازیها به اختراع عباراتی منجر میشود که برای اهل ادبیات خنده آور است . مانند عبارت اختراعی « سؤز دانیشان ! » به جای اصطلاح رایج « سخنگو » در زبان فارسی و البته قابل فهم برای عموم آذری ها .

-        امریکا خزانه دارلیق وزارتخاناسی نین سؤز دانیشانی ! ( اخبار 23 مورخ 19/11/91)

گاهی نیز معادل سازی از اساس غلط است و نشان می دهد که مترجم از اساس ، معنی لغت را نفهمیده و به علت نفهمیدن معنی ، لغت دیگری را به عنوان معادل برای لغت فارسی قابل فهم برای مردم انتخاب کرده است. به عنوان مثال ؛ بارها از اخبار ساعت 23 شبکه استانی سهند یه جای عبارت « شهید یا شهدای گمنام » که همه مردم آذربایجان معنای آن را می دانند ، از عبارت غلط و جعلی « ایتگین شهید! » یا « ایتگین شهیدلر !» استفاد می شود از جمله در خبر ساعت 23 مورخ 15/12/91 . در حالی که « ایتگین » به جای « گمشده و گمگشته » است و نه به معنای « گمنام » که بار معنایی خاصی در ادبیات دفاع مقدس دارد.

به راستی علت اصرار شبکه سهند در پرهیز از  استعمال لغات فارسی رایج در زبان آذری های ایران و گرایش به ترویج لغات ترکی قفقازی چیست و چه هدفی از این کار دنبال می شود ؟

در شبکه سهند حتی اسامی جغرافیایی و ادارات نیز که اسامی خاص است، ترجمه می شود! فی المثل همواره به جای "آذربایجان شرقی" در اخبار شبکه سهند از عبارت "شرقی آذربایجان" استفاده می شود! آیا کسی از مردم آذربایجان شرقی پیدا می شود که به جای "آذربایجان شرقی" از "شرقی آذربایجان" استفاده کند؟ آیا مردم استان معنای "آذربایجان شرقی" را نمی دانند که بایستی شبکه سهند آن را به "شرقی آذربایجان" ترجمه کند؟

-        در اخبار 23 شبکه سهند، همواره به جای عبارت "دانش آموز" از واژه "محصل" استفاده می شود و استفاده مداوم از واژه "محصل"  به جای واژه "دانش آموز" نمی تواند اتفاقی باشد، به راستی چه اصراری برای عدم استفاده از لغات فارسی وجود دارد که مترجمین خبر23 شبکه استانی حاضرند از واژه های عربی به جای فارسی استفاده کنند؟ امروز واژه "محصل" چه در زبان فارسی و چه در زبان آذربایجانی، به طور عموم منسوخ شده است و به جای آن عبارت فارسی "دانش آموز" کاربرد عمومی دارد.

-        در زبان آذربایجانی "ترقه" یا "مواد محترقه" کاربرد دارد، اما در خبر 23 مورخ 7/12/91 از "آلیشان ماده لر" که در زبان آذربایجان رایج نیست  استفاده شده است.

-        اصرار بر تکلم زبان آذربایجانی ایران با لهجه برونمرزی و قفقازی به برنامه خبری ساعت 23 و دیگر برنامه های خبری محدود نمی شود . مشاهده میشود که در اجرای برنامه های ورزشی مانند « موج فوتبال » نیز مجری می کوشد در حد مقدور از لهجه تبریزی فاصله گرفته و به لهجه قفقازی و برونمرزی زبان تکلم خود را شبیه سازد . ( به عنوان مثال موج فوتبال 18 /12/91) یا حتی ترانه های تولیدی  که توسط برخی گوینده ها « ماهنی » خوانده میشود نیز عموما توسط خوانندگان با لهجه قفقازی اجرا میشود !

-        بدیهی است که زبان فارسی زبان ملی و مشترک ایرانیان و زبات تاریخی و رسمی کشور است و لغات و عبارتهای زیادی از این زبان به طور طبیعی در زبانهای محلی ایران امروز و ایران پهناورتر دیروز کاربرد داشته و دارد و تلاش برای زدودن زبانهای محلی از لغات و عبارتهای فارسی و ترویج لغات و عبارتهای برون مرزی به جای آنها، می تواند نشان از جهت گیری نگران کننده ای در « صدا و سیمای حکومتی » کشور باشد که با حفظ هویت فرهنگی ایرانیان بخصوص مردم مسلمان و انقلابی آذربایجان منافات دارد. از سوی دیگر  بایستی توجه داشت که استعمال هر لغت در حد یک بار از تلویزیون ، مانند استعمال آن توسط هزاران و صدها هزار نفر است. تلاش برای ترویج لغات برونمرزی در فرهنگ مردم آذربایجان ایران ، در واقع تلاشی برای یکسان سازی زبان  بومی آذربایجان با زبان تحریف شده در قفقاز و به مخاطره انداختن هویت زبان و فرهنگ آذربایجان است. در عین حال ، این کار تبعات سیاسی نیز دارد که قابل بررسی است.

در پایان قابل ذکر است ، « امنیت فرهنگی » مقوله ای خاص و بسیار پر اهمیت است که در وهله اول ، با همین اقدامات آسیب می بیند. فراموش نکنیم کلام امام راحل را که فرمودند ما از محاصره اقتصادی یا نظامی نمی ترسیم آنچه ما را می ترساند محاصره فرهنگی است( نقل به مضمون ) « استحاله فکری و فرهنگی » نیز آسیبی بسیار مهم است که ابتلا به آن ، فرد را به تشبه به دیگران و بیگانگان در طرز تکلم ، خط و الفبا ، زبان ، طرز پوشش و ... وا می دارد.

منبع : http://www.iraneshomali.blogfa.com/


اصلان آذراوغلو